Para los que instaléis, o tengáis instalada, la versión 1.8 y uséis la interfaz XMLUI, ya hemos puesto a disposición de la comunidad la traducción al español de la versión. El nuevo fichero messages_es.xml, a la espera de ser incorporado a los mecanismos estándar de distribución de código es decir, corrección final por el equipo de desarrollo de Dspace.., posiblemente para la anunciada 3.0, se encuentra disponible en el ticket jira 1146..
Comentaros que además de traducir los nuevos mensajes que aparecen en la versión 1.8, hemos realizado un esfuerzo de revisión del resto de mensajes de versiones anteriores. Dado que el messages_es.xml es acumulativo entre versiones, y por tanto compatible hacia atrás, esto quiere decir que se puede usar en versiones anteriores, por lo que quizá sea de interés o valorable la aplicación del parche a versiones 1.7 ó 1.6.
Considerar los términos y cambios a las traducciones anteriores, dentro del contexto del ejercicio interpretativo que es un traducción, por lo general díficil y con múltiples resultados….Acá van algunas temas reseñables:
- Ciertos mensajes de 1.6 y 1.7 tenian cierta variabilidad de términos (upload se traducía en ocasiones como subir o cargar… y otros)..que en el nuevo fichero messages se ha intentado limitar.
- Nos hemos quedado a la mitad en el tratamiento del género. Así, preguntamos si está seguro/a de …. pero quien administra Dspace, son los administradores y no hay administradoras. Ser por favor benevolentes ….
- Y con ciertos términos, suficientes para dejarnos un regustillo de tarea inconclusa, seguimos atrancados. La interpretación de Curator/Curate/curation tasks, etc.. términos que en inglés tienen un sentido claro, pues en español nos asaltan con Curador/Curar/Tareas de curación que posiblemente desconcierten a alguno/a…. y otros más, no muchos, pero como dijimos, algunos haylos.
No obstante, como el messages_es.xml se puede editar, la posibilidad de cambiar términos es evidente… De hecho, estamos seguros que en las decenas de instalaciones que se están realizando en Centro y Sudamérica (el 39% de las visitas a nuestro blog en el último trimestre vienen de vuestro continente, gracias por esas lecturas) ciertos términos de nuestro «techy-español» suenan francamente extraños y lejanos. Y hemos visto personalizaciones de Dspace con un tratamiento del idioma «común» sustancialmente diferentes.
Otro aspecto a considerar. Desde Dspace 1.8, cada módulo incorpora (puede incorporar) su propio messages.xml. No tenemos aún una traducción decente de p.ej (discovery)/messages.xml.. Quizá el próximo mes.
Pues lo dicho, considerar el messages-es.xml de la versión 1.8 como un punto de partida y animaros a realizar variaciones a este fichero. ¿para cuándo, un messages_es_MX o un es_AR o un es_CL?
Los comentarios están cerrados.